طلب المسؤولون الفرنسيون التخلي عن شروط اللعب الإنجليزية

طلبت هيئة مراقبة اللغة الفرنسية من المسؤولين الحكوميين استخدام مصطلحات اللعب الفرنسية بدلاً من المصطلحات الإنجليزية .

موضحة أن الانطباعات كانت “عائقًا أمام الفهم”.

تقول الأكاديمية الفرنسية Académie Française ، الوصي الرسمي للغة الفرنسية منذ عام 1635 ، إن عبارة “jeu video de Competition” يجب أن تحل محل “الرياضات الإلكترونية e-sports” .

و “ستريمير streamer” يجب أن تصبح “joueur-animateur en direct”.

على تويتر، عارض أحد اللاعبين الحكم الأخير .

فكتب: “أنا فرنسي وأجد هذا سخيفًا تمامًا ، ولن يستخدم أحد هذه المصطلحات أبدًا.

هذا النوع من الحظر لا طائل من ورائه “.

لكن العديد من الآخرين في نفس سلسلة الردود على تغريدة من قبل Eurogamer ، نشروا الميمات التي تشير إلى أنهم يعتقدون أن النسخ الفرنسية تبدو أكثر تعقيدًا من نظيراتها الإنجليزية.

تتضمن الترجمات “jeu video en nuage” لـ ” اللعب السحابي cloud gaming” .

و “l’access sans fil à internet” لـ “وايفاي wifi”.